出行須知

歪果仁聽不懂的中式英語

  • 2017-08-30 17:48
  • 來源:互聯(lián)網(wǎng)公開信息

談到中式英語影響最大、最經(jīng)典的例子就是“Long time no see”,意為“好久不見”。早期去美國務(wù)工的華人并無英語語法方面的常識,于是想當(dāng)然地按照中文語法生造出了這么一句問候語。而經(jīng)過長期使用,美國人民頗為接受這樣一個不合語法的短語,認(rèn)為它簡單明了,吐字又清晰方便。因此,這句中式短語堂而皇之地進(jìn)入了英語的主流。

然而不被美國人接受的英語經(jīng)常出現(xiàn)在買東西的場景里。中國人買什么東西時習(xí)慣說,給我來個這個,遞我一個那個,比如:給我來包萬寶路。我的一個同學(xué)第一次從國內(nèi)過來時剛下飛機(jī)就在機(jī)場鬧了笑話。他沖著機(jī)場商店里的店員說:“Give me a Marlboro(給我個萬寶路)。”這種句式只有在歹徒搶劫商店時才會出現(xiàn)。店員當(dāng)時冷汗就下來了,幸虧他身邊的經(jīng)理頭腦靈活,問道:“Do you mean you want to buy a Marlboro(你是說你想買包萬寶路嗎?”我們同學(xué)感覺這個經(jīng)理真“莫名其妙”,心里話:“我不買還能搶?!庇谑屈c(diǎn)頭說“yes yes!”

其實這類句子正確的表達(dá)應(yīng)該是:“May I have something, please?”

第二個例句是:我們北方人常吃的面條中國學(xué)生通常管它叫noodles??僧?dāng)我初次來到國外時發(fā)現(xiàn)在超市里根本沒有“noodles”這種東西。面條的英語標(biāo)名是pasta,或者spaghetti。noodles通常是指給小孩子吃的細(xì)小繡密的面條。

第三個需要糾正的中式用法也是關(guān)于吃的感覺。我們中國學(xué)生遇到什么好吃的東西,經(jīng)常就是將其評論為“delicious”。其實這個 delicious是很正式的用法,平時外國老百姓說話基本不用。他們用的通常是tasty,或者就是一句簡單的good,高度概括了。我宿舍附近有家比薩餅店招牌上的廣告語就是“Damn tasty”,直接翻譯過來就是“該死的好吃”!您說他們都多狠吧,可是再狠我也沒聽說有誰用“damn delicious”的。

有一次聚餐吃的是小羊排。第二天有個沒去的外國同學(xué)問吃了什么,我張嘴就來了“l(fā)amp”。 lamp和羊排lamb只差一個字母,可意義想去甚遠(yuǎn),乃是管燈的意思。那個外國同學(xué)一時驚嘆,下意識地看了看天花板上的大燈,心里大概在合計:這哥們兒牙口真棒!

第二個還是我同學(xué)的,有一天此君在自家廚房做飯,一個外國朋友打電話找他,問他在哪里。他不假思索地回答“I am in the chicken”。其實他肯定是想說“I am in the kitchen”。這一疏忽不要緊,沒想到把自己變進(jìn)公雞的肚子里去了。