當(dāng)?shù)孛朗持改?span id="yu4hnyh" class="main_share">

特大啃

  • 2018-09-25 18:04

特大啃Turducken是最具創(chuàng)意的美國本土食物。先是拿一只火雞,然后塞只鴨子在它肚子里,再往鴨子肚子里塞只雞,最后往雞里塞些香腸和熏肉,經(jīng)過2-3小時的油炸,這道美食就完成了。這道非常美國化的美食,就這樣完成了。有些美國人根據(jù)自己的口味還會加入一些溶化的奶酪制品。有些美國人想把這道菜變成傳統(tǒng)的感恩節(jié)大餐,有的已經(jīng)開始在圣誕節(jié)吃上了。不過如此美國化的發(fā)明,還是最適合在4thofJuly享用……這道菜通常是在美國的一些盛大節(jié)日里才吃得到,像美國的國慶日(每年7月4日)、感恩節(jié)、圣誕節(jié)。

在美國,感恩節(jié)吃火雞的習(xí)俗由來已久。1621年,新大陸普里茅斯殖民地的清教徒們,在一年艱辛墾殖勞作后,為慶祝豐收而舉行了第一次感恩活動,當(dāng)?shù)氐娜f帕諾亞格印第安人也被邀請參加。至于當(dāng)時吃了什么食物,歷史學(xué)家們可以確定的只有兩種,那就是鹿肉和野禽肉。

turducken是個罕見的三詞拼合,分別由turkey、duck和chicken構(gòu)成。這道大菜先是將一只填塞有香腸等物的去骨雞放入去骨的鴨肚中,然后再將鴨子塞入去骨的火雞,最后放入烤箱燒烤。因而若將其譯作“火鴨雞”,似也貼切。由于一只火鴨雞一般重約30磅,若結(jié)合音譯和意譯的原則將其譯成“特大啃”,也不失為一個佳譯。

turkey一詞進入英語的時間是1555年。由于當(dāng)時人們對火雞和來自土耳其的珍珠雞混淆不清,因而他們就把這種原產(chǎn)美洲大陸的火雞稱之為Turkie,后來此詞形逐漸演變成現(xiàn)在的turkey。

雖說turducken是徹頭徹尾的美語,但是像《韋氏大學(xué)詞典》等美國詞典至今尚未收入這個詞。今年6月,《牛津英語詞典》將這個詞收進了網(wǎng)絡(luò)版,并提供了多個例證,其中最早的一個可追溯到1982年。根據(jù)當(dāng)時《新聞周刊》的報道,turducken乃出自美國名廚保羅·普呂多姆之手。

本文中信銀行小編為大家介紹了最具創(chuàng)意的美國本土食物特大啃,相信大家在閱讀完本文內(nèi)容之后,都已經(jīng)有了一定的了解。如果大家還想了解更多的相關(guān)信息,可以來關(guān)注中信銀行,除了這些信息為您羅列之外,更有各類簽證辦理的知識為您提供。對此感興趣的朋友,趕緊開始行動吧。

 

相關(guān)推薦